うおっ、タイトル長っ!!(笑)
正式には『日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語るバトン』です。
このバトンの趣旨はもうお分かりでしょうが、日本語の文をYahooで英訳し、それを再び日本語訳した文を見て笑う・・・というものでございます。
特に指示はなかったんだけど、タイトルまで徹底的に訳してみました。いろいろ可笑しいですね。
では、追記で回答、行きます。
「日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語るバトン」
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの翻訳機能を使ったバトンです
例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
→「I love that I do an answer of a baton.」
→「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」
1:最初は、簡単に自己紹介してください。(まず、簡単に自己紹介をしてください。)
さえき と申します。
職業は女子大生ですが、現在は休業中です。単なる春休みですが。
(私は、さえきとを言います。
仕事は女子大生であるが、現在終えられます。単純な春休みです。)
※ これはまあ正当な訳ですね。ただし「○○と申します」を“ I say ○○と.”と訳しているのはいただけませんねー。素直に“ I say ○○.”とすべきです。
2:突然大好きな人を教えてください。(いきなりですが、好きな人を教えて下さい。)
最近ときめくようなキャラがいないですね。
代わりにサークルの先輩方でキャーキャー言ってます。
(最近速く打っているカーラが、いません。
私は、言いますきゃーっきゃーっその代わりに円のシニアで。)
※ ちょ・・・!こ、この子(Yahoo翻訳)を責めないでー!むしろ褒めてあげてー―!
一行目はほら、『キャラ→Care→カーラ』って展開なの!あ、あの子なりに考えてるの!
二行目なんか、カタカナ語の『サークル』を見事に『c
あの子、本当に健気な子なんですよー!!
3:最高は、人のどこにありますか?(その人のどこが一番好きですか?)
彼らが私より年上である、というところ。
“後輩の女の子”というだけで私はとても優遇されていると思う。
(彼らが私より年をとっている場所。
私は、私がちょうど「より若い学生の女の子」を言うためにとても暖かく受け取られると思います。)
※ これもわりとまともな方。
短い文なら出来る子なの!ちょっと不器用なだけなの!
なお、原文の「~ところ」を「~点」と書き換えると、変換後もちゃんと意味が通ります。
4:あなたは、人とつきあいたいですか?(その人と付き合いたいと思いますか?)
思いませんね。
後輩に対する先輩としての優しさ――それこそが私の求める好意。
つまり恋愛対象として見られるか否かは、この際関係ないのですよ!
私は、考えません。
親善が、その優しさです ――より若い学生のためのシニアとしての私が要求するそれこそが。
言い換えると、私が愛物とみなされるかどうかに関係なく、私はこのチャンスで重要ではありません!
※ お前は重要ではないのか!?
・・・こ、この子を責めないでー!
『―― (ダッシュ)』なんか使って文と文との関係を複雑にした私がいけないのー!
ホントに頑張りやさんで、それでちょっと不器用な子なんだから!
(どこぞの萌えキャラか)
ってか「愛物」って何だァー―!!!
5:人は突然あなたの部屋にそれを送って、私が「今日からここに住んでいます」と言いました。
どのように、あなたはそれを持ちますか?
(その人が突然あなたの部屋にやってきて、「今日からここに住む」と言いました。
あなたはどうする?)
やはり、対象を一人に定めなければいけないんですかね?
大抵は「ダメー!ここは汚いから!先輩、体を悪くしますよ!」
と言って拒否します。
私の部屋は、すごく散らかってます。
(結局、あなたは1の対象をセットしなければなりませんか?
通常「何の利点も!汚くてここにあります!私はシニアを作ります。そして、体が悪いです!」
と、私は言います、そして、拒絶します。
私の部屋は、とても混乱しています。)
※ 混乱しているのはお前だ!!
いきなり「何の利点も!」「汚くてここにあります!」とか、かなりテンパってるよ!
どうもカッコや句点の打ち方次第で変な文が出来ちゃうみたいだなー。
マジな話、もし誰かが私の部屋に住むなんて言い出したら、散らかり具合を指して真剣に退去を要請する。でも、B部の部室に居座る面々ならば散らかった部屋にも耐性があるな。うーん。
・・・今、先輩が自分の部屋に来るなんてシチュエーションを真剣に想定している自分に、ちょっと引いた。
6:大好きな人は、どうか、よいようである人に、この棒を渡します。
(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。)
水城朔夜さん。
あなた以外に回す相手がいません。どうぞ。
(ミズキハジメ夜。
あなた以外のそれを回しているパートナーが、いません。お願いします。)
※ 気が向いたら・・・で。携帯サイトだからやりにくいかも?
そうそう、英文のときは最初の一文が「The Mizuki Hajime night.」になってましたよ。
「ザ ミズキハジメ ナイト」って・・・どんなナイトショーだろう(笑)
------------------------------------
色々笑わせてもらった。
しかしよく見ると4あたり、原文からして胡散臭いな。
個人手的にツボだったのは
「その代わりに円のシニアで」
「愛物」
さあ
みんなもキメ顔で言ってみましょう。
“その代わりに、円のシニアで!” ( ̄ー ̄)y +
- ABOUT
- ブログ内検索
- カレンダー
04 | 2025/05 | 06 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- カウンター
- カテゴリー
- リンク
- 最新コメント
- プロフィール
タバコ吸ってる人がキョロキョロした瞬間に灰皿を差し出し、時間を聞かれた時に誰よりも早く答えることを生き甲斐にしている。座右の銘は「当意即妙」。軽度のナルシズムは功罪一体で重度のサディズムは秘匿事項。手紙書き・片付け・シイタケが非常に苦手な、体長163cmの学名“Homo sapiens”でございます。
- 最古記事
- フリーエリア